「余計なお世話」を英語で

085e86b230c0b8df351e60a8e69a4bb4_s

先日、あるコーヒーショップでパソコンと
にらめっこをしておりましたところ、

それほどお互いに親しいわけでもなさそうな
大学生風の男女が横のテーブルに座り会話を開始。

男の子の方が女の子に気がありなのかなあ、などと
作業をしながら勝手に推測(笑)。

聞き耳をたてるほどではありませんでしたが
こちらに伝わってくる男の子のぎこちなさに、
少しハラハラしたりして
ホント、おっさんの大きなお世話。

ちょっと言いたいけど、手をだしたいけど、
かえって迷惑かなあ、なんてこと
日常にもあるでしょう。

そんな「余計なお世話」、英語ではどう言いましょう?

……

“old man’s concern”(オール ドゥマンズ コンォーン)

「お年寄りの心配事」 です。

「余計なお世話」という言葉、
相手に対して使うとやはりトゲがあります。

「余計なお世話です。」で、よく聞くのは、
“Mind your own business.” とか“It’s not your business.”とかで
どうも冷たい。

「余計なお世話ですが…」と、
こちらの謙虚さを表わす言葉として使いたいです。

そんなときに
“This is old man’s concern but…”と始めていきます。

おじいちゃんおばあちゃんの思いは
むげにできませんね。

自分にも相手にも敬意を示す言葉としていいと思います。
響きも温かいです。

「老婆心」って言葉ありますね。
あれなど例えば、

“This is grandma’s concern but…”で、

「老婆心ながら申し上げますが…」なんて言い表せます。

余計なお世話、
焼いてもらってるうちが花、ですかね。

もし「大きなお世話だなあ…」と思うことがあったら
この英語表現を思いだしてみてください。
少しはイライラが収まるかもしれません。

“This is old man’s concern but…”

音声:https://goo.gl/DsoQWD

“This is grandma’s concern but…”

音声:https://goo.gl/XqkWTz

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2