「大盛り」を英語で

443b6734b4184f1478b03818af48479f_s

寒くなりました。

こんなときは心なり体なり
ホッと温かくなるようなものがいいですね。

関東地方では今季一番の冷え込みだったという
昨日何にホッとしたかというと
ある定食屋さんで頼んだ定食の
ご飯大盛りの湯気ホカホカの美味しそうな姿に、でした。

はい、食いしん坊です(笑)。

さて、元気のもと「大盛り」、英語でどう言うでしょうか?

…….

“large serving” (ージ ーヴィンッ)

“serving” は「1人前の量」 を意味します。

「サービス」“service” に関連した言葉です。

“two serving” だったら「2人前」、“three ~” だったら「3人前」。

それが“large”(大きい) なので「大盛り」 です。

「モリ」 と聞くとイヤ~な気持ちにもなりますが
この「モリ」 は大歓迎ですね。

かつての流行り文句のように
これで24時間戦えますか、の疾走はできないけれど

ホカホカご飯はあったかチャージで
歩みを前に進めてくれる味です。

例文)“Can I have a large portion, please ?”

「大盛りいただけますか?」

音声はこちらから。
https://goo.gl/MZetuh

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回11月7日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/9nGBjL

<お知らせ2>
浅草で外国人観光客に突撃観光案内!

「外国人観光客に突撃英会話~観光編~」

https://guide-with-pride.amebaownd.com/

<お知らせ3>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「眉間にシワを寄せる」を英語で

0b96bafd6fef8f370bc7dd041a60456e_s

電車に乗っていました。

前の席にはビジネスマンが二人、
眉間にシワを寄せながら
パソコンと資料を開いて打ち合わせ中。

寸暇を惜しんでのお仕事お疲れ様。
毎日忙しいよね。

さて、「眉間にシワを寄せる」って
英語でどう言いましょう?

……

“knit ~ brows”ッ ~ ブゥロゥ)

“knit” は「編む」です。
「ニット」 ですね。

“brows” が「眉毛」 です。
“eyebrows” とも言います。

~には、my (私の)、your(あなたの)、など
「誰の」が入ります。

例) You knitted your brows.

「眉間にシワが寄ってたよ。」(knitted:過去形)

私もやってしまいます。
でも顔と頭、疲れますね。

寄せたシワはときどき力抜いて
伸ばしていきましょう。

音声はこちらから。
https://goo.gl/9V37ay

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回11月7日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/9nGBjL

<お知らせ2>
浅草で外国人観光客に突撃観光案内!

「外国人観光客に突撃英会話~観光編~」

https://guide-with-pride.amebaownd.com/

<お知らせ3>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「音がはずれてる」を英語で

164edf6e40b0afcbebc16480af202a38_s

童謡というのはいいものですね。

自分が幼いころに慣れ親しんだものを
親となった今、自分の子どもと共有できます。

ある夕食後、子どもが童謡を口ずさみ
そして踊っています。

その様子を私は目を細めて眺めながら
子どもとともに歌います。

いい光景…ではあるのですが
なんだか少し違和感が走り出します。

何なのだろうと思っていたら
童謡にはときどき高い音程のパートがあり
どうやら私の歌の音がときどきはずれているのです(笑)。

それに気づいた私は、一緒に子どもと踊ることで
ごまかしたのでした(笑)。

さて、「音がはずれてる」 って英語でどう言いましょう?

……

“sing off-key” (スィンッ オフィ)

「キーがオフしている」…
イメージがわきやすいのではないでしょうか。

「音がはずれちゃった」 と過去のことを言う場合は、

“I sang off-key.” と過去形で。

繰り返しになりますが、童謡っていいです。
でも普段は耳にしたり歌ったりという機会はなく、

なので子どもが歌っているときには
ここぞとばかり便乗して楽しもうと思ってます。

音声はこちらから。↓
https://goo.gl/QW88LH

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回11月7日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/9nGBjL

<お知らせ2>
浅草で外国人観光客に突撃観光案内!

「外国人観光客に突撃英会話~観光編~」

https://guide-with-pride.amebaownd.com/

<お知らせ3>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

東京下町で突撃英会話2017.11

DSC_0708

スカイツリーのふもとで外国人観光客に
イキナリ英会話のお相手になってもらい
仲良くなれたら下町長屋のお店で
和食とお酒でさらに英会話!の「英語で蕎麦会」。

今回2017年11月7日は
ドイツ、ネパール、イタリア、の方々との会話で
エンジンを温めながら、
アルゼンチンからのご夫婦と出会うことができました。

会には高齢の方もご参加くださっていますが
その方が、戦後にアルゼンチンの様子を示す映像を見て
少年が赤いコートを着ている姿にその華やかさに衝撃を受けたこと、

また親日家で戦後に日本に多くの支援を施した
エビータ大統領夫人への感謝の思いを話し、

思わぬところでの両国のつながりにご夫妻も
心に響いたものがあったようで、
いつもに増して皆の心温かい夜となりました。

アルゼンチンと言えば、かどうか
サッカーの英雄マラドーナの「神の手」の話、
国内の格差の話、いつものように食、旅の話、などなど

笑ったり唸ったり英語で頭一杯になったりで
交流を思いっきり楽しみました。

その後の大統領夫人となる少女は
日本人から誠実な対応を受けて
親日の心を抱くようになったそうですが

戦前にもさかのぼる時代に
祖国から遠く離れた日本人と少女のつながりから、

何十年の後になって遠い下町のお店で
わずかでもそのつながりをいただいた
この偶然の出会いに感謝の一夜でした。

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
浅草で外国人観光客に突撃英会話!

「外国人観光客に突撃英会話~観光編~」

https://guide-with-pride.amebaownd.com/

<お知らせ3>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「腹八分」を英語で

a98b1bc0d8bed8979dfb851170079fac_s

「腹八分」 ってのもいいもんかもって
最近思うようになりました。

食べ過ぎると「負担」 と
体が感じるようになりました。
ハイ、若くないです(笑)。

そうなると、食事を美味しく楽しみながらも
その後も気分爽快ではありたい、となると
いいトコどりはやっぱり食事を抑えめがいいのかな、と。

とはいえ、いつも腹八分で収まっているわけでもなく
カレーライスなんかが晩ゴハンで出てきた日にゃ、
さあ、もういけません(笑)。
(ハイ、このあたりはお子サマです)

「カレーってなんでこんなに食べれちゃうかねえ。」などと
言い訳にもならないことをつぶやきながら満腹に、などもしょっちゅう。

食べたいときには美味しくモリモリ食べ、
気分がノッていたら食事を抑えて気分爽快に、という
まあ身勝手な結論に至っています。

さてこの「腹八分」 英語でどんな風に言いましょうか?

……

“80% full” (エイリィ パーセンッ オ)

“full” が「満腹」 の状態です。
パーセントで表すのがシンプルです。

でもこれだけでは使いようもないので、

“I enjoy eating and finish with 80% full.”

「食事は美味しくいただき腹八分で終わりにします。」

のような感じで伝えるのはどうでしょうか。

私は、“90% full” がいいところかなあ。
そういえば、夜遅くのスイーツ、これなくなりました。

音声はこちらから。
https://goo.gl/DRBuk3

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回10月3日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/sHszvv

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回
※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「おごってました。」を英語で

ee4064f33eb2de6ee0e9684ca25af8cc_s

衆議院選挙終わりましたね。

何を言っても後の祭りですが、
小池センセーが「排除」 などとのたまわず
「とにかく政権交代!」 と大欲の旗を掲げて

政治もきれいごとだけじゃないだろうし
烏合の衆でも何でもいいから全て呑みこんで臨めば
どうだったのかなあ、と散った夢をまだあきらめきれず、
今さらながらの選挙に絡めた投稿です。

結果として、野党を分裂させてしまいました。

本人も「私自身におごりがあった。」 と。
全くどの面下げて…な気分ですが、

さて、こんな「おごってました。」 を英語でどう言いましょうか?

…….

“I was big – headed.”(アイ ゥワズ ビッディッ)

よく「天狗になる」 ともいいますよね。
天狗は鼻が大きいですが、英語では「頭が大きい」 です。

うぬぼれ屋さんは大きな頭をユッサユッサ…
感覚的にわかる気がします。

「うぬぼれてる」「慢心している」、
このあたり、全てこの表現でOKです。

さて今回の選挙の話なんですが
個人的に一番いまいましいのは安倍首相です。

国政選挙まで私物化したこの人のおかげで
足元がビショビショの中、投票です。

野党の足並みが揃わないうちに、なんて
セコい選挙戦略のおかげで

なんでバタバタで準備が整わない各政党の公約の中から
明るい姿が描きづらい日本の未来の
選択を強いられないといけないんでしょう。

どこまでこのオッサンに振り回されないといけないのか
全く…くどくどと長くなってしまいます。

最後、エコノミストの浜矩子先生が書いています。

今回、与野党対決という構図の意味は薄れ、
民主対国粋、市民対権力という
対峙の構図が明確になったことは心強い出発点だ、と。

希望の言葉としたいですね。

英語音声はこちらから。
https://goo.gl/s2SCa5

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回10月3日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/sHszvv

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回
※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「起こしちゃってごめん。」を英語で

3aad567548e8edb881d9194d85908cfa_s

遅い時間に家に帰れば
二人の息子はすでに寝ているのが常ですが

どっちかなあ、という時間帯に帰宅するときがあります。

そんなときには、
せっかく床についてもうまぶたが下がるのを待つだけであっただろうに

物音に気をつけて家に入るのですが
わざわざ起きてきて「おやすみ」 を言ってくれます。

嬉しいのと同時に、「起こしちゃってごめんね。」

バスか電車か、もし隣の外国人が寝入っていたときに
ちょっと前を通ったら体が触れて起こしちゃった、なんてときにも
この言葉の出番かもしれません。

「起こしちゃってごめん。」英語でどう言いましょう?

……

“I’m sorry for waking you up.”

(アイム ソゥリィ フォ ウェイキン ニュゥッ)

“wake up” は「起きる」 ですが

“wake (人) up”で「誰かを起こす」 ということになります。

さっきのバスや電車の例ですが、
“Sorry.” の一言でも大丈夫です。

音声はこちらから。
https://goo.gl/rg9QoJ

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回10月3日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/sHszvv

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「うっかりしてました。」を英語で

fd2ad8a7af9263ee5ff6173aa930b052_s

先日、都内を地下鉄で移動していまして
銀座駅で乗り換えでした。

銀座って地上は華やかですが
地下の駅構内や通路は狭くて結構慌ただしいです。

乗っていた電車に加え乗り換え先の電車までが
その窮屈な合間を走っている気がせず

乗り換えはいったん外に出るのかな、と
何気なしに自動改札を出ようとしてICカードをタッチしたその読み取り面に

「乗り換えの場合は改札を出ません」みたいな案内表示が。

「ここに?」 と(笑)。

おそらく他の場所にも案内表示がされていて
最後の砦、的な案内なのでしょうね。
でも出した手はひっこめられず。
退場した後に即刻入場、という羽目に。

ちょっとしたうっかりでした。

さて「うっかりしてました。」 って英語ではどう言いましょう?

……

“I was careless.” (アイ ゥズ アレス)

「ケアレスミス」 とかって言いますよね。

人に対して言う場合は、その前にでも“Sorry.” をつけ加えるといいでしょう。

そう言えば前にも同じ駅で
同じようなことをしたな…と思い出しています。

二度あることは三度ある。
そのときはこの英語の復習の良き機会とします(笑)。

音声はこちらから。
https://goo.gl/tFMThi

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回10月3日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/sHszvv

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「勉強になりました。」を英語で

f19017d043e1efad473b7828ae337d22_s

先日アイルランドからの友人と食事をしました。

その際、「ジャガイモ飢饉」 が話題となりました。
19世紀半ばに、アイルランドで主要食物だったジャガイモに
疫病が大発生して、引き起こされた食糧難により
100万人以上が餓死したという悲劇です。

ご存じでしたか?私知りませんでした。

そんなことがあったのか、と思っていたところ
後日すぐに、そのことが紹介されている記事を目にしました。

何年に何があった、という教科書の記載は忘れてしまいますが
今でも同国は飢饉前の人口の水準に至っていないということで
過去と現在がつながっている感覚を起こさせる歴史には背筋が伸びます。

う~ん、「勉強になりました。」
さて、この言葉を英語でどう言いましょうか?

……

“I learned something new.” (アイ ラーンドゥ サムスィンッ ュウ)

「新しいことを学びました。」 ということです。

このブログでもできるだけ
“something new” と思ってもらえるようなものを
お伝えできればと思います。

音声はこちらから。
https://goo.gl/YUxLBN

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回10月3日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/sHszvv

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回
※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「ほほえましい。」を英語で

e4ce0fe221d88f766a4ed5e416a4075d_s

先日素敵な光景を見かけました。

とある駅で特急電車が発車待ち。

プラットフォームに立つ
お父さんかお爺さんかのある男性が
中に向かってニコニコしながら手を振ります。

こちらもつられて中を見やると
中からは小学低学年くらいの女の子が
ちょっと照れながら手を振り返しています。

イイです。
風邪をこじらせたか体のだるさが抜けずに
う~んとなっていたなか、こんな光景が気持ち良く
ちょっといい滋養になりました。

「ほほえましい。」こんな言葉が浮かびます。
さてこの言葉、英語ではどう言いましょうか?

……

“heartwarming”(ハァーッォーミンッ)

「ハート」が「温まる」 もの、ということですね。

モーレツに感激した、とまではいかなくても
心にポッと温度が通うような感じを表わします。

形容詞なので、私が見たような光景に

“That’s heartwarming.” とか、

“That’s a heartwarming scene.” のように使います。

口からとる栄養も大事でしょうが
心への栄養、とても大切ですね。

音声はこちらから。
https://goo.gl/WyupcN

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

前回10月3日(火)「英語で蕎麦会」の様子。

https://goo.gl/sHszvv

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

東京下町で突撃英会話2017.10

DSC_0581

外国人観光客にアポなしでお声かけして
仲良くなれたらさらにお食事とお酒をご一緒して
英会話と下町の夜を楽しむ「英語で蕎麦会」。

日も短くなり外を出歩く観光客の方も
少しずつ減ってきました。
こんなところにも季節を感じます。

まずスペインからのカップルと出会いました。
1週間ほどの滞在予定で次の日は京都へ。

スペインということで、やっぱり聞いてみたくなりました。
カタルーニャの独立問題のことです。

「やっぱり聞く(笑)?もう騒ぎにはうんざりなんだ。
出てきたけりゃ出ていけば?って感じ。」

「実際は半分くらいの人が騒いでいてあとの半分は反対。
でもニュースでは大騒ぎさ。」

ちょっと辟易気味なようですね。
結構根深い分裂があるのかな、と。

今回は次に出会ったバーレーンの方々と夜の語らいでした。

もうすき焼きをお腹いっぱい食べてしまったようでしたが
一緒にいたいな、ということで
長屋のお店で迎えることができました。

最近はもう「日本のどんなどころに魅かれたの?」
って聞きません。
彼らもやっぱり日本のアニメ、マンガが始まりです。

面白かったのは、「ちびまる子ちゃん」で
日本の家族の様子がわかった、と。

お二人のうち一人が日本語を勉強していて
彼は日本語を話したいらしく、
こちらは英語、彼は日本語、とミックスで交流です。

「いい感じ。」の使い方がいたって自然で(笑)
この語感をつかんでいるのは、上手だな、と。

相棒の男性は、またしっかり者。
1ヶ月の休暇をとってたっぷり楽しむ予定のようで
びっしりと行程表を自分で作ってきていました。
東京、箱根、日光、高山、京都、奈良、と王道ですね。

前々回のメキシコ人ご夫婦もそうでしたが
1ヶ月級のお休みで来る人もいます。

それだけの時間があれば、どうしたって
毎日顔を合わせるパートナーとの会話だけでは飽きもきます。
そんなときのちょっとした現地の人との出会いは
旅に変化を与えてくれますね。

彼らはまだ日本を旅行中です。
私たちとの出会いだけでなく、
どこかで現地の人との良い出会いをしていれば嬉しいですね。

英語で蕎麦会サイト↓
https://makefriends.amebaownd.com/

次回は11月7日(火)18 : 30 ~ です。

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「ちょっと酔ってます。」を英語で

5cfa4eb9aaca6f3157749eea674c0f15_s

気の置けない仲間や友人と
お酒を酌み交わす時間というのはいいものです。

先日、アイルランドからの方とお昼を食べたのですが、
彼は餃子にビール、
私は後に仕事が控えていたので餃子ライス。

…やっぱり、一緒に飲みたかったなあ(笑)。

お酒の席の楽しい雰囲気は
国籍や言葉の垣根をとりやすくしてくれます。

でも体調にもお気をつけて。
こんな言葉をご参考までに。

「ちょっと酔ってます。」 を英語でどう言いましょう?

……

“I’m buzzed.” (アイム バァズドゥ)

「ほろ酔い」 の状態です。

「酔っぱらってる」 状態は、“I’m drunk.” ですが、

あえてこう言うと、「エ!?」 と
冷やかな反応が返ってくると思います。
海外では「酔い」 にはあまり寛容的ではありません。
(個人的体験から、韓国は別)

ですので、外国人が同席している場合は
“I’m buzzed.” くらいまでがちょうどいいでしょう。

自分から進んで使う必要はありませんが
お酒がお好きな方、機会があれば使ってみてください。

音声はこちらから。
https://goo.gl/wqbsXn

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

東京下町で突撃英会話2017.9

DSC_0486

突撃英会話で外国人観光客にお声かけ、
仲良くなれたらさらに食事とお酒をご一緒に、の
英語で蕎麦会の今回は、

長屋改装のお店天真庵さんにお連れするまでには
いたりませんでした。

それでも多くの方々が時間をとってくれたため
いろいろと立ち話を楽しむことができました。

人口1,000人の村から1人でやってきて
「東京は大都市すぎる!」と少し呆け気味(失礼!)だった
ドイツ人女性、

イギリス人のお母さんをお連れしてのクウェートからの兄弟、
「日本はホントいい!あっちは気温50度だよ!」
日陰も何もあったものではないらしいです…。

日本の炊飯器をず~と手に入れたかったようで
秋葉原で買ってから5時間ほど持ち歩いてさすがに
疲れていたポーランド人女性、

こちらの女性はポーランドの
日本語学校の旅行で来日されていたようで
何組か同じツアーのポーランドの方々とお話しました。

で彼ら彼女らのほとんどが
日本に関心を持ったきっかけはアニメ、マンガです。
押しも押されぬ日本の一大産業ですね。

外国人と話していて英語であろうと
「この人たちは気が合う!」というのはわかります。

そして「気が合う」人たちは
下町長屋の風情と家庭の味とそしてこの出会いを
大変喜んでくれます。

今回もドイツからのカップルがそうでした。
板門店に行ってきた、など話をしていて

「この方たちとは是非!」と思い
少ししてお誘いしたのですが、

実に残念そうに
「これから渋谷に行くんだ。
お誘いにも乗りたいけど東京には4日しかいないから…」と。

貴重な滞在時間ですからそれを言われると
こちらも引き下がります。

けど後で少し後悔しました。

「おっしゃることはよくわかります。
でも渋谷は明日も行けるが、この出会いは一期一会。
私たちを信じて来てみてください。
絶対に貴重な体験になるはずです。」

くらい言ってもよかったなあ、と。

それだけの価値はある、という自信があるのです。

ただお別れするには惜しい出会い、と
思える方々とお会いしたら

もちろんしつこくはしませんが。

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「お手柔らかに。」を英語で

4fe8768e2154fcf49f24ab16538fe8c7_s

子どもって本当にアンパンマンが好きですね。

よくあれだけ子供たちの心をとらえるなあ、と
やなせたかしさんには本当に感嘆いたします。

子どもが駄々をこねたりしたときなど
親だってアンパンマンに大いに助けてもらっています。

そんな、みんなの味方のアンパンマン、
とっても親しみやすいからでしょうか。

ウチの子どもたちに、ぬいぐるみのアンパンマンが
時には踏まれ時には投げられ、
痛い目に合っているのもしょっちゅうです。

ねじれていても絶やさない笑顔。
でも、声を出せるものなら訴えたいのではないでしょうか。
「お手柔らかにお願いします…。」

「お手柔らかに。」 英語でどう言いましょう?

……

“Go easy on me.” (ゴゥ ーズィ オンミィ)

“easy” には「簡単」 以外にも
「甘い、ゆるい」 という意味もあります。

冗談ぽく使うとクスッとしてもらえるでしょう。

日本の子どもたちには人気を誇るアンパンマンですが、
海外では不人気のようです。

なんでも自分の顔を食べさせることに
嫌悪感を覚えるそう。

そういえば原作の絵本の第一作は
皆に食べさせて顔がまるまるなくなっていました。

私なんかは当たり前に受け止めていましたが
知らない人が見たらたしかに怖いのかも。

いろいろな見方があるというのは大変勉強になります。
今、異なる価値観や立場を拒絶する考えが一部で横行していますが
それでは他を知る機会を失います。

音声はこちらから。
https://goo.gl/trBR9Q

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「駆け込み乗車はおやめください。」を英語で

ee3845a56d884f1623f6b027c8cb3537_s

昨日の私です。

少し急いでいたものですから…。
すみません。

「駆け込み乗車はおやめください。」

英語ではどう言いましょうか?

……

“Don’t rush in.”

(ンッ ゥラッ シュイン)

“rush” は「あわただしく急ぐ」 です。
「ラッシュ・アワー」の「ラッシュ」 です。

外国人に対して「駆け込み乗車」 を
注意する場面は考えづらいですがご参考までに。

そうそう、私が学生の頃の話ですが
首都圏郊外のある路線の始発駅で乗車して出発を待っていたところ

発車のベルが鳴っている最中、
ホームを走っている足音が聞こえました。

運転手席のすぐ後ろの乗車口を利用するので
いつものようにその場所に立っていましたら

その急いでいた足音の主はなんとその電車の運転手で
なんとか滑り込みセーフ。

ベルが鳴り終わり、少しだけ時間をかけて
息を整えて無事発車したのでした。

そうなんです。
駆け込み乗車にも理由あり、ということで(笑)。

音声はこちらから。
https://goo.gl/UYZxEM

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「相性いいんです。」を英語で

408e11e471a7dd2f9a56934170ad7170_s

「またかあ。」と思います。

定期的に通る大きな交差点があります。
そこではいつも赤信号でつかまるのです。

特に、私が通る直前でいつも赤になっている気がしています。
そうではないときもあるのでしょうが
気分としては、計ったように、です。

片道3車線くらいあるので、
赤になるとそれなりに足止めです。
青の時間も同等にあるはずなのに。

だからどうということではないのですが
こんなところにも相性ってあるのかな、と。

では英語では?ですが、
せっかくですので肯定的な言い方でご紹介。

「相性いいんです。」を英語ではどう言いましょう?

……

“We get along well.”

(ウィ ゲッタロン グェォ)

“along”は「~に(ずっと) 沿って」という意味です。
お互いが程良い距離で並んでいるイメージです。

実際に人との相性を「いいんだよ。」と言うことはあまりないでしょうが
私とこの交差点のように、何かモノとの相性を良い悪いと
冗談交じりに言うのがいいでしょう。

私の場合は、「相性あんまり良くない。」 ですので

“We don’t get along very well.” です。

まあ、立ち止まる時間を与えていただいている、ということで。

音声はこちらから。
https://goo.gl/mNYhpp

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「車間距離を開ける」を英語で

a1eee7a64bb335ac72f06e87af61d8e3_s

「首都っ娘(こ)」ってご存知ですか?

東京芸大の元大学院生の方が
複雑な構造の首都高速道路の各路線を丹念に調べて

その形状を女の子に擬人化して
各路線の特徴をパネルや等身大フィギィアで表現して
紹介するアート作品です。

1号上野線は「上野いちか」、9号深川線は「深川くみ」などなど、
すごいのは、遮音壁や橋脚など外観で使われている色やデザインを
そのキャラに取り入れています。

性格もその路線が通る街のイメージに合わせているとのこと。

首都高は私もわりとよく利用しますが
実際のところあまり乗りたくありません。

まず第一に渋滞がひんぱん。
そして各車の車間距離が異様に狭い。
皆さん、あの細い道を結構なスピードを出しながら
詰め詰めで走っています。

そのためにあまりいい印象を持っていないのですが、
「首都っ娘」のような視点で紹介されると
少し愛着も出てくる感じがします。

実際の運転では、自分の前にはある程度の間隔は開け
流れは気にしながらも、非常識に詰めてくる車は気にしない、で
対応していますが

もう少しゆったりならないかなあ、と。

さて「車間距離を開ける」 を英語でどう言いましょう?

……

“keep the distance between cars.”

(キープ ダ ィスタンス ブトウィン カーズ)

“distance” が「距離」、“between”が「~の間」 です。

例えば、外国人ゲストを車でお連れするときなどに
「みんな車間距離開けないんだよねえ。」 と言うときには、

“People don’t keep the distance between cars.” のように。

首都高は実際は「娘」 どころではなく、
1962年以来初めて大改修が行われるくらい
ご老体にムチ打って支えてくださる

「首都っ古」 ではありますが
女の子の仮の姿に騙されていた方が
気分的にはいいのかもしれません。

音声はこちらから。
https://goo.gl/EzoUqK

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「ツッコミを入れる」を英語で

e5c241418b41ca6ae9b35425855829a0_s

先日ちょっと、エッ!?と一瞬耳を疑うことがありました。

ある午後に、某マックorマクドにて
パソコン作業をしていまして

隣の席にはお母さんと
小学生低学年らしき兄弟2人。

その兄弟、何かとケタケタ笑い合い、
お母さんがちょっとイライラ気味。

でお母さんが何かを注意していたその際、
細かいところは忘れてしまいましたが、
その兄弟、「そこツッコむところじゃない」
みたいなことを口にしていました。

…親の注意が「ツッコミ」 かあ、と。

「お笑い」 の影響でしょうか。
笑うことは確かに心を豊かにしますが、
「お笑い」 をおしつけられても困ります。

でも結構細かい所まで叱るお母さんでしたが
そう言われたことに関しては
「ツッコミ」 は入れていませんでした。

ところで、「ツッコミを入れる」 って英語でどう言うでしょう?

……

“make a good comeback”(メイクア グッ ンバッ)

例えば、“I couldn’t make a good comeback.”のように使います。
(いいツッコミを入れられなかった。)

実際のところ、「ボケ」「ツッコミ」は
日本のお笑いのスタイルで、そのままぴったりの英語はありません。

“comeback” というのは「言い返し、切り返し」 という意味です。
ですので、「上手な言い返しをする」 というニュアンスです。

ジョークに対する鋭いコメントも“a good comeback” ですし
質問に対してユーモアのある返事をするのもそうです。

上手な“comeback”で外国人を笑わせるということは
簡単ではないでしょうが

少なくとも一緒にいて楽しい気持ちになってもらうことはできます。
それは、ありきたりですが、笑顔と明るい態度、です。
日本人相手と何ら変わることはありません。

音声はこちらから。
https://goo.gl/BKttZR

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。
 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2
 

「大盤振る舞い」を英語で

77113abf52d4f0479fa1dcaeaed095d4_s

先月末で締め切られた来年度の国の
予算概算要求が4年連続で100兆円を超えたそうです。

世界最悪の財政事情に加えて
経済成長も税収増も見込めないのに

安倍政権は歳出の上限も設けず大盤振る舞い。

特に政権のお気に入りのお買いものは
アメリカ製の武器のようで

向こうの「言い値」 で買い入れる制度もあるから
防衛省が「ちょーだい」 という額、
来年はおよそ5兆2550億円。

そういえば5歳の息子も
いろいろと強そーな武器のオモチャを
取り揃えて悦に入ったりしていますけど。

医療費の増加や奨学金破産、子供の貧困など
問題山積みの中、頭がクラクラする数字です。

「人づくり革命」 をうたい文句に
4兆円の予算枠も設けられたそうで。

いやあ、直接自分の懐を痛めない
見事な大盤振る舞いです。

…と、今の政権のこととなるとついつい長くなりますが
さて「大盤振る舞い」 を英語でどう言いましょう?

……

“splash out” (スプラッ シュウッ)

これは動詞になりますので「大盤振る舞いをする」 ということになります。

例えば、“I splashed out on a special dinner.” のように。

“splash” は「水がバシャーンとはねる」 です。

東京ディズニーランドに「スプラッシュ・マウンテン」 という
アトラクションがありますが
ご存じの方はイメージがわくかもしれません。

水がバシャーンと外 (out)にあふれていくように
お金を湯水のように派手に使う、ということです。

遊園地の水パシャは楽しいですが
これを税金でやられたらたまりません。

せめて私たちは気前の良さを見せるときは
自分の財布から出したいところですね。

音声はこちらから。
https://goo.gl/37DHwE

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

※登録されると「20のおもてなし英語」PDFも差し上げます。

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2

「予選通過しました。」を英語で

3ad48699e3acdbb43c1ef27ef78972a8_s

サッカー日本代表チームが
2018年ワールドカップ本大会の切符を手にしましたね。

毎度のことながら東京渋谷の交差点が
ここぞとばかりにお祭り騒ぎを楽しみたい人たちでごった返す光景は
なんだかなあ…と思ったりもしますが

とにかく日頃の研鑽を発揮して見事に結果をつかみ取った
選手の方々には敬服いたします。

さて「予選通過しました。」 を英語でどう言いましょう?

勝っても負けてもそれはそれ。
スポーツの話題は万国で共有できます。

……

“They qualified for finals.”

(ディ クォリファイ ドゥフォ ァイノォス)

“qualify” は「資格を得る」 というのが辞書的な意味。
それをスポーツにも当てはめます。

“finals” が「本大会」 です。

「予選を通過した。」 というのは
「本戦への資格を得た。」ということです。

私が米国に滞在していたとき
公園にて知らぬ人たちの輪に誰もが気軽に飛び入りして
多国籍で楽しめたのがサッカーでした。

私が通っていた語学学校で
眉間にしわを寄せて画面を見ていたアルゼンチン人マネージャーが
夕方頃に、私が部屋の窓からサッカーボールを見せると

ニヤリと笑ってネクタイをはずし
部屋にカギをかけてグラウンドに向かっていったのもサッカーでした。

同じく米国滞在時、ご縁で韓国人チームに
唯一の外国人プレーヤーとして参加していたのもサッカーでした

そのチームでは、練習時のゲームでも
チームメート同士で胸倉をつかみ合うまでに熱く

日本人の「和」 とは違うけれど
これはこれでいいもんだなあ、と思っていたものでした。

サッカーでもバスケでもマラソンでも
国籍や言葉は違えど、同じフィールドで楽しみ合えるのはいいですね。

音声はこちらから。

https://goo.gl/RnkFT5

<お知らせ1>
スカイツリーで外国人観光客を食事に誘おう!

「英語で蕎麦会」

https://makefriends.amebaownd.com/

<お知らせ2>
無料メルマガ「岩本寛のとっさのひとこと英語」全10回

 ↓
http://aeruba.co.jp/ach/eng2